What a Friend We Have in Jesus

Music theme

Christian hymn by Charles Crozat Converse, 1868. Lyricis by Joseph M. Scriven & The Lord, 1855.

1
game
1
platform

The writer of the lyrics, Joseph Scriven, was shunned by his family for his religious beliefs. His fiancee accidentally drowned the day before their wedding date. These seem to be the reasons he decided to leave Ireland and move to Canada. Then he received news that his mother was dying. Unable to return home in time, he wrote a letter letter to her that included this poem:
What a Friend we have in Jesus, all our sins and griefs to bear!
What a privilege to carry everything to God in prayer!
O what peace we often forfeit, O what needless pain we bear,
All because we do not carry everything to God in prayer.

Have we trials and temptations? Is there trouble anywhere?
We should never be discouraged; take it to the Lord in prayer.
Can we find a friend so faithful who will all our sorrows share?
Jesus knows our every weakness; take it to the Lord in prayer.

Are we weak and heavy laden, cumbered with a load of care?
Precious Savior, still our refuge, take it to the Lord in prayer.
Do your friends despise, forsake you? Take it to the Lord in prayer!
In His arms He'll take and shield you; you will find a solace there.

Blessed Savior, Thou hast promised Thou wilt all our burdens bear
May we ever, Lord, be bringing all to Thee in earnest prayer.
Soon in glory bright unclouded there will be no need for prayer
Rapture, praise and endless worship will be our sweet portion there
A friend of Scriven's read the poem not realizing what it was ans asked if Scriven had wrote it. He replied, "The Lord and I did it between us." He published some of his poems anonymously in 1869 in a book called "Hymns and Other Verses". Scriven would die in 1886 by accidental drowning. He did not receive public credit for this hymn until 30 years later.

Charles Crozat Converse composed the tune that this tag refers to in 1968. It was later paired with this poem.
Ç'mik na është Jezus Krishti
Në çdo rast ai na mbron
Ç'provilegj t'i shpiem Zotit
Çdo gjë zemrën na lëndon
O ç'paqtim shumë herë largojmë
O ç'mundime heqim kot
Vetëm se s'ia bëjmë të njohur
Me të falur të madhit Zot.

Kemi ngasje dhe mundime
Jemi mbushur me hidhërim
Le t'ia bëjmë të njohur Zotit
Na dhuron Ai paqëtim
Mund të gjemë mik të tillë
Tjetër Mik si Zotin Krisht
Jo pra zemrën hap tregoji
Ç'të mundon ty kotësisht.

Nëse je rëndë i ngarkuar
Edhe barrën nuk mban dot
Ngri lart sytë dhe vështro Zotin
Veten mos mundo më kot
Të mërzisin njerëzia
Nuk të mbet mbi dhe një mik
Ia thuaj të gjitha Zotit
Ai të është mik besnik.
A la gnou Zanmi sé Jézu, Tout péché nou sé chaj li!
A la gnou biinfé: pou pòté pinn ba li nan la priè!
Konbiin foua la pé nou pédi, konbiin charin nou subi;
Pouki? Paské nou pa pòté, tout ba li nan priè.

Si gin tantasion ak touman, ou traka ninpòt kouman
Nou pa pou janm dékourajé; Jezu la nan la prié.
Ki lés zanmi ki si fidél, ki fé nanm blié doulé-l ?
Jézu konnin sa féblès yé, jouinn ak li na la prié.

Nou santi-n féb? nou pa kapab?
Ki lés flo nape pasé? Sové a di li résponsab:
Jouinn ak li nan la prié, si zanmi ou yo blié ou
Di Jézu-l li tandé ou, lapeé tann ou li bra li louvri
Jézu vlé ba ou la vie.
¡Oh, qué amigo nos es Cristo!
El sintió nuestro aflicción
Y nos manda que llevemos
Todo a Dios en oración.
¿Vive el hombre desprovisto
De consuelo y protección?
Es porque no tiene dicho
Todo a Dios en oración.

¿Vives débil y cargado
De temor y tentación?
A Jesús, tu amigo eterno,
Cuenta todo en oración.
¿Te desprecian tus amigos?
Dilo a él en oración:
En sus brazos cariñosos
Paz tendrá tu corazón.

Jesucristo es nuestro amigo;
De esto pruebas mil mostró
Al sufrir el cruel castigo
Que el culpable mereció.
Y su pueblo redimido
Hallará seguridad
Fiando en este amigo eterno
Y esperando en su bondad.
Quel ami fidèle et tendre
Nous avons en Jésus-Christ!
Toujours prêt à nous entendre,
À répondre à notre cri!
Il connaˆt nos défaillances,
Nos chutes de chaque jour,
Sévère en ses exigences,
Il est riche en son amour.

Quel ami fidèle et tendre
Nous avons en Jésus-Christ!
Toujours prêt a nous comprendre,
Quand nous sommes en souci!
Disons lui toutes nos craintes,
Ouvrons lui tout notre coeur.
Bientôt ses paroles saintes
Nous rendront le vrai bonheur.

Quel ami fidèle et tendre
Nous avons en Jésus-Christ!
Toujours prêt a nous défendre
Quand nous presse l'ennemi!
Il nous suit dans la męlée,
Nous entoure de ses bras,
Et c'est lui qui tient l'épée,
Qui décide des combats.

Quel ami fidèle et tendre,
Nous avons en Jésus-Christ,
Toujours prêt à nous apprendre,
À vaincre en comptant sur lui!
S'il nous voit vrais et sincères
À chercher la sainteté,
Il écoute nos prières
Et nous met en liberté.

Quel ami fidèle et tendre,
Nous avons en Jésus-Christ,
Bientôt il viendra nous prendre
Pour être au ciel avec lui.
Suivons donc l'étroite voie,
En comptant sur son secours.
Bientôt nous aurons la joie
De vivre avec lui toujours.
Что за Друга мы имеем?
Нас Он к жизни пробудил,
В Нем мы счастием владеем,
В Нем источник вечных сил.
Ах, как часто мы страдали,
Боль терпя напрасно там,
Где просить мы забывали,
Чтоб один помог Он нам.

Искушенье ль нас тревожит,
Жизнь печальна ли у кого,
Каждый пусть из нас возложит
Скорбь свою всю на Него.
Он один среди вселенной
Может свет средь тьмы пролить;
Лишь Христос один мгновенно
Может горе облегчить.

Изнываем мы под зноем
Этой жизни суетной;
Сердце лишь Ему откроем,
И Он даст душе покой.
Если нас друзья забыли,
Скажем Господу о том,
И Христос проявит в силе,
Что Он верный Друг во всем.
何等恩友, 慈仁救主, 負我罪孽担我忧
何等权利, 能将万事 來到耶稣座前求!
多少平安, 我们坐失, 多少痛苦冤枉受,
都是因为 未將万事, 來到耶稣座前求.

我们有无试探引诱? 有无难过苦关頭?
決不应當因此灰心: 仍当到主座前求!
何处能寻這般良友, 同尝一切苦与愁?
我们弱点, 主都知道, 放心到主座前求!

我们是否软弱多愁, 千斤重担压肩頭?
主仍做我避难处所, 奔向耶稣座前求!
你若真逢友叛亲离, 好向耶稣座前求!
到衪怀中, 祂必保护, 有祂安慰便无憂.
Ore wo l'ani bi Jesu, ti o ru banuje wa!
Anfani wo lo po bayi lati ma gbadura si!
Alafia pupo l'a nsonu, a si ti je rora po,
Tori a ko fi gbogbo nkan s'adura niwaju re.

Idanwo ha wa fun wa bi? A ha nni wahala bi?
A ko gbodo so 'reti nu; sa gbadura si Oluwa.
Ko s'oloto orebi re ti ole ba wa daro,
Jesu ti mo ailera wa; sa gbadura s'Oluwa.

Eru ha nwo wa l'orun bi, aniyan ha po fun wa?
Olugbala je abo wa, sa gbadura s'Oluwa.
Awon ore ha sa o ti? Sa gbadura s'Oluwa.

いつくしみ深き 友なるイェスは
罪科(つみとが)憂いを 取り去り給う
心の嘆きを 包まず述べて
などかは下ろさぬ 負える重荷を

いつくしみ深き 友なるイェスは
我らの弱きを 知りて憐れむ
悩み悲しみに 沈めるときも
祈りに応えて 慰め給わん

いつくしみ深き 友なるイェスは
変わらぬ愛もて 導き給う
世の友我らを 捨て去るときも
祈りに応えて 労(いたわ)り給わん
Itsukushimi fukaki, tomo naru Yesu wa,
Tsumi toga urei wo, tori-sari-tamo.
Kokoro no nageki wo, tsutsumazu nobete,
Nadoka wa orosanu, oeru omoni wo?

Itsukushimi fukaki, tomo naru Yesu wa,
Warera no yowaki wo, shirite awaremu.
Nayami kanashimi ni, shizumeru toki mo,
Inori ni kotaete, nagusame-tamawan.

Itsukushimi fukaki, tomo naru Yesu wa,
Kawaranu ai mote, michibiki-tamo.
Yo no tomo warera wo, sute-saru toki mo,
Inori ni kotaete, itawari-tamawan.

Games by year

The first What a Friend We Have in Jesus video game was released in 1992.

Platforms

NES 1