The writer of the lyrics, Joseph Scriven, was shunned by his family for his religious beliefs. His fiancee accidentally drowned the day before their wedding date. These seem to be the reasons he decided to leave Ireland and move to Canada. Then he received news that his mother was dying. Unable to return home in time, he wrote a letter letter to her that included this poem:
What a Friend we have in Jesus, all our sins and griefs to bear! What a privilege to carry everything to God in prayer! O what peace we often forfeit, O what needless pain we bear, All because we do not carry everything to God in prayer.
Have we trials and temptations? Is there trouble anywhere? We should never be discouraged; take it to the Lord in prayer. Can we find a friend so faithful who will all our sorrows share? Jesus knows our every weakness; take it to the Lord in prayer.
Are we weak and heavy laden, cumbered with a load of care? Precious Savior, still our refuge, take it to the Lord in prayer. Do your friends despise, forsake you? Take it to the Lord in prayer! In His arms He'll take and shield you; you will find a solace there.
Blessed Savior, Thou hast promised Thou wilt all our burdens bear May we ever, Lord, be bringing all to Thee in earnest prayer. Soon in glory bright unclouded there will be no need for prayer Rapture, praise and endless worship will be our sweet portion there
A friend of Scriven's read the poem not realizing what it was ans asked if Scriven had wrote it. He replied, "The Lord and I did it between us." He published some of his poems anonymously in 1869 in a book called "Hymns and Other Verses". Scriven would die in 1886 by accidental drowning. He did not receive public credit for this hymn until 30 years later.
Charles Crozat Converse composed the tune that this tag refers to in 1968. It was later paired with this poem.
Ç'mik na është Jezus Krishti Në çdo rast ai na mbron Ç'provilegj t'i shpiem Zotit Çdo gjë zemrën na lëndon O ç'paqtim shumë herë largojmë O ç'mundime heqim kot Vetëm se s'ia bëjmë të njohur Me të falur të madhit Zot.
Kemi ngasje dhe mundime Jemi mbushur me hidhërim Le t'ia bëjmë të njohur Zotit Na dhuron Ai paqëtim Mund të gjemë mik të tillë Tjetër Mik si Zotin Krisht Jo pra zemrën hap tregoji Ç'të mundon ty kotësisht.
Nëse je rëndë i ngarkuar Edhe barrën nuk mban dot Ngri lart sytë dhe vështro Zotin Veten mos mundo më kot Të mërzisin njerëzia Nuk të mbet mbi dhe një mik Ia thuaj të gjitha Zotit Ai të është mik besnik.
A la gnou Zanmi sé Jézu, Tout péché nou sé chaj li! A la gnou biinfé: pou pòté pinn ba li nan la priè! Konbiin foua la pé nou pédi, konbiin charin nou subi; Pouki? Paské nou pa pòté, tout ba li nan priè.
Si gin tantasion ak touman, ou traka ninpòt kouman Nou pa pou janm dékourajé; Jezu la nan la prié. Ki lés zanmi ki si fidél, ki fé nanm blié doulé-l ? Jézu konnin sa féblès yé, jouinn ak li na la prié.
Nou santi-n féb? nou pa kapab? Ki lés flo nape pasé? Sové a di li résponsab: Jouinn ak li nan la prié, si zanmi ou yo blié ou Di Jézu-l li tandé ou, lapeé tann ou li bra li louvri Jézu vlé ba ou la vie.
¡Oh, qué amigo nos es Cristo! El sintió nuestro aflicción Y nos manda que llevemos Todo a Dios en oración. ¿Vive el hombre desprovisto De consuelo y protección? Es porque no tiene dicho Todo a Dios en oración.
¿Vives débil y cargado De temor y tentación? A Jesús, tu amigo eterno, Cuenta todo en oración. ¿Te desprecian tus amigos? Dilo a él en oración: En sus brazos cariñosos Paz tendrá tu corazón.
Jesucristo es nuestro amigo; De esto pruebas mil mostró Al sufrir el cruel castigo Que el culpable mereció. Y su pueblo redimido Hallará seguridad Fiando en este amigo eterno Y esperando en su bondad.
Quel ami fidèle et tendre Nous avons en Jésus-Christ! Toujours prêt à nous entendre, À répondre à notre cri! Il connaˆt nos défaillances, Nos chutes de chaque jour, Sévère en ses exigences, Il est riche en son amour.
Quel ami fidèle et tendre Nous avons en Jésus-Christ! Toujours prêt a nous comprendre, Quand nous sommes en souci! Disons lui toutes nos craintes, Ouvrons lui tout notre coeur. Bientôt ses paroles saintes Nous rendront le vrai bonheur.
Quel ami fidèle et tendre Nous avons en Jésus-Christ! Toujours prêt a nous défendre Quand nous presse l'ennemi! Il nous suit dans la męlée, Nous entoure de ses bras, Et c'est lui qui tient l'épée, Qui décide des combats.
Quel ami fidèle et tendre, Nous avons en Jésus-Christ, Toujours prêt à nous apprendre, À vaincre en comptant sur lui! S'il nous voit vrais et sincères À chercher la sainteté, Il écoute nos prières Et nous met en liberté.
Quel ami fidèle et tendre, Nous avons en Jésus-Christ, Bientôt il viendra nous prendre Pour être au ciel avec lui. Suivons donc l'étroite voie, En comptant sur son secours. Bientôt nous aurons la joie De vivre avec lui toujours.
Что за Друга мы имеем? Нас Он к жизни пробудил, В Нем мы счастием владеем, В Нем источник вечных сил. Ах, как часто мы страдали, Боль терпя напрасно там, Где просить мы забывали, Чтоб один помог Он нам.
Искушенье ль нас тревожит, Жизнь печальна ли у кого, Каждый пусть из нас возложит Скорбь свою всю на Него. Он один среди вселенной Может свет средь тьмы пролить; Лишь Христос один мгновенно Может горе облегчить.
Изнываем мы под зноем Этой жизни суетной; Сердце лишь Ему откроем, И Он даст душе покой. Если нас друзья забыли, Скажем Господу о том, И Христос проявит в силе, Что Он верный Друг во всем.
Ore wo l'ani bi Jesu, ti o ru banuje wa! Anfani wo lo po bayi lati ma gbadura si! Alafia pupo l'a nsonu, a si ti je rora po, Tori a ko fi gbogbo nkan s'adura niwaju re.
Idanwo ha wa fun wa bi? A ha nni wahala bi? A ko gbodo so 'reti nu; sa gbadura si Oluwa. Ko s'oloto orebi re ti ole ba wa daro, Jesu ti mo ailera wa; sa gbadura s'Oluwa.
Eru ha nwo wa l'orun bi, aniyan ha po fun wa? Olugbala je abo wa, sa gbadura s'Oluwa. Awon ore ha sa o ti? Sa gbadura s'Oluwa.